በሩሲያ በየአመቱ በሺዎች የሚቆጠሩ ተርጓሚዎች ይመረታሉ ፡፡ ግለሰቡ ሙያዊ ትምህርት አግኝቶ የውጭ ቋንቋዎችን የሚናገር ይመስላል። ግን በእውነቱ ብዙውን ጊዜ የልዩ ባለሙያ ዲፕሎማ ሁሉም ነገር እንዳልሆነ ይገለጻል ፡፡ ለቢዝነስ ድርድር ጥሩ ተርጓሚ መፈለግ ከባድ ሊሆን ይችላል ፡፡ ድርድሮች ቅ nightት እንዳይሆኑ ለመከላከል አስተርጓሚ በሚመርጡበት ጊዜ አንዳንድ መመዘኛዎችን ማክበር አለብዎት ፡፡
የትርጉም ሙያ ታሪክ በታሪክ ውስጥ ሥር የሰደደ ነው ፡፡ በአፈ ታሪክ መሠረት እግዚአብሔር በሰዎች ላይ ተቆጥቶ ብዙ ቋንቋዎችን የፈጠረ የመጀመሪያዎቹ የንግግር አስተርጓሚዎች በመጽሐፍ ቅዱስ ዘመን እንደታዩ እንኳን መገመት ይቻላል ፡፡ እርስ በርሳቸው መረዳታቸውን ላቆሙ ሰዎች መዳን የሆኑት ተርጓሚዎቹ ናቸው ፡፡ እነሱ በተለየ መንገድ ተጠርተዋል-አስተርጓሚዎች ፣ ቤዝማች ፣ ተርጓሚዎች ፡፡ ነገር ግን የሙያው ይዘት ተመሳሳይ ነበር - ሁለት ወይም ከዚያ በላይ ሰዎች የተለያዩ ቋንቋዎችን በሚናገሩ መካከል በሚደረገው ውይይት ላይ ሽምግልና ማድረግ ፡፡ እንደሚታወቀው በድሮ ጊዜ የአስተርጓሚ ሙያ በጣም አደገኛ ነበር ፡፡ አስፈላጊ በሆኑ የመንግስት ድርድሮች ወቅት የባዕዳንን ንግግር የተዛባ ዘገባ ለማግኘት አስተርጓሚው ማሰቃየት አልፎ ተርፎም ሊገደል ይችላል ፡፡ የድርድሩ ውጤት ውድቀት ሊሆንባቸው የሚችሉባቸውን ሁኔታዎች ለማስቀረት ልዩ ባለሙያን ሲመርጡ አንዳንድ ደንቦችን ማክበሩ አስፈላጊ ነው ፡፡
ልዩ ሙያ
በመጀመሪያ ፣ አንድ ተርጓሚ በባዕድ ቋንቋ አቀላጥፎ የሚናገር ከሆነ ይህ ማለት በማንኛውም ርዕሰ ጉዳይ ላይ ትርጉሞችን ማድረግ ይችላል ማለት አለመሆኑን ማስታወስ ያስፈልግዎታል። እና ማንኛውንም ውስብስብነት እና ትኩረት ለመተርጎም ዝግጁ የሆነ ሁለገብ ተርጓሚ ካጋጠመዎት እሱን ከመቅጠርዎ በፊት ሁለት ጊዜ ማሰብ አለብዎት ፡፡ በልዩ ርዕስ ላይ ያለው የቋንቋ ቁሳቁስ እጅግ በጣም ብዙ ቃላትን ይ,ል ፣ በዚህ ውስጥ አስተርጓሚው ካልተረዳ ቢያንስ እንዳይጠፋ ፡፡ ይህ በተለይ በኢኮኖሚ ፣ በሕግ ፣ በባንክ እና በቴክኒካዊ ርዕሰ ጉዳዮች ላይ ለትርጉሞች እውነት ነው ፡፡ ደግሞም በተሳሳተ መንገድ የተረዳ ትርጉም ወደ ተከታታይ ስህተቶች ሊለወጥ ይችላል ፡፡ ስለሆነም በንግድ ድርድር ውስጥ ለመሳተፍ አስተርጓሚ ሲፈልጉ ምን እንደሚወያዩ እና ምን ዓይነት ጉዳዮች እንደሚወያዩ መወሰን እና ተገቢውን የልዩ ባለሙያ አስተርጓሚ ይምረጡ ፡፡
ተመሳሳይ ወይም ተከታታይ ትርጓሜ?
እንዲሁም ባለሙያው ምን ዓይነት መተርጎም እንዳለበት መወሰን ያስፈልግዎታል ፡፡ ሁለት ዓይነት የትርጓሜ ዓይነቶች አሉ በተከታታይ እና በአንድ ጊዜ ፡፡ ተደራዳሪዎቹ በተከታታይ ሲተረጎሙ አጫጭር የንግግር ክፍሎችን ይናገራል ፣ እያንዳንዳቸው 5-6 ዐረፍተ ነገሮችን ቢመርጡ ፣ ከዚያም አስተርጓሚው የተናገረውን ለመተርጎም ያቆማሉ ፡፡ በተፈጥሮ እንደዚህ ያሉ ድርድሮች ረዘም ያለ ጊዜ ይወስዳሉ ፣ ግን የትርጉሙ ትክክለኛነት ከፍ ያለ ይሆናል። በአንድ ጊዜ የሚደረግ አተረጓጎም አስተርጓሚውን ከተናጋሪው ንግግር ጋር በአንድ ጊዜ በበርካታ ሴኮንዶች ልዩነት ትርጉሙን እንደሚያከናውን ያስባል ፡፡ የዚህ ዓይነቱ አተረጓጎም ተጨማሪ የመልቲሚዲያ መሣሪያዎችን እና የተርጓሚ መነጠልን ይፈልጋል ፡፡ በተለየ ክፍል ውስጥ ቢኖርም እንኳ በቢሮ አካባቢ ውስጥ ፣ በአንድ ጊዜ መተርጎም የማይቻል መሆኑን መረዳት ያስፈልጋል ፡፡
የራሱ ሀብቶች
አንዳንድ ጊዜ ኩባንያዎች የቅጥር ወጪን ለመቀነስ በሚያደርጉት ጥረት የውጭ ቋንቋ ሠራተኞችን ይቀጥራሉ ፡፡ ይህ አቋም የተሳሳተ ነው ፡፡ እያንዳንዱ ሰው ፣ የውጭ ቋንቋ አቀላጥፎ ተናጋሪም ቢሆን በሙያዊ ደረጃ ትርጓሜውን ማከናወን አይችልም ፡፡ ትርጉሙን ለማስተላለፍ ፣ ምናልባት አዎ ፡፡ በትክክል መተርጎም አይቀርም ፡፡ የትርጉም ፋኩልቲዎች ተማሪዎች የትርጉም ቴክኒኮችን ፣ የቋንቋ ገጽታዎቹን ፣ የሩሲያ እና የውጭ ቋንቋዎች ሰዋሰዋዊ ክፍሎችን ፣ የንግግር ዘይቤን ፣ የቃላት አነጋገርን ፣ ወዘተ … ለብዙ ዓመታት ሲያጠና የቆዩት ለምንም አይደለም ፡፡ ለሰው ቀልድ እንዴት ማስተላለፍ እንደሚቻል? በተደራዳሪዎች መካከል ባህላዊ እና ሥነምግባራዊ ልዩነቶችን በሚመለከቱ እሾሃማ ጉዳዮች ዙሪያ እንዴት መሄድ ይቻላል? አንድ መልስ ብቻ ነው ለስብሰባው ውጤት እርስዎን ለማስማማት ልዩ ባለሙያ-ተርጓሚ ያስፈልግዎታል ፡፡
ብቃት
ለቢዝነስ ድርድር አስተርጓሚ በሚመርጡበት ጊዜ ለልዩ ባለሙያ ብቃት ትኩረት መስጠት አለብዎት ፡፡ ተርጓሚው የሙሉ ጊዜ ትምህርቱን የተማረበት የዩኒቨርሲቲ ምሩቅ መሆን አለበት ፡፡ እንደዚያ ይሁኑ ፣ የውጭ ቋንቋን በደብዳቤ መማር የማይቻል ካልሆነ በጣም ከባድ ነው ፡፡ ለአንድ ልዩ ባለሙያ ሲደመር በውጭ ኩባንያዎች ውስጥ internship ይሆናል ፣ እና በተለይም በውጭ አገር ፣ በስብሰባዎች ፣ በሴሚናሮች ፣ በኤግዚቢሽኖች ፣ ወዘተ የመሳተፍ ልምድ ፡፡ አንድ አስተርጓሚ በትርጉም ኤጄንሲዎች ውስጥ የሚሠራ ወይም የሚሠራ ከሆነ ፣ ከአስተዳደሩ ወይም ወደ እሱ ከሚዞሩ ደንበኞች እንኳን ምክሮች ሊኖሩት ይገባል። የከፍተኛ ደረጃ ተርጓሚዎች እንደሌሎች አገልግሎት ባለሙያዎች ሁሉ የራሳቸው የሙያ ፖርትፎሊዮ ፣ የሥራ ምሳሌዎች ሊኖራቸው ይገባል ፡፡